What is established translation for "Application crash"? I routinely use simple transliteration Крэш
or 'падение программы' but that does not sound correct. What is the commonly used translation for that phrase?
-
Old vocabularies listed "аварийный останов" and its abbreviation "авост". But this gets out of fashion in 1990s.– NetchNov 17, 2012 at 15:48
5 Answers
It highly depends on the register you're talking/writing at.
Аварийное завершение программы is suitable for a formal register, like a technical manual. It's too wordy to be used in colloquial speech.
Падение программы should be OK in the internal docs targeted at programmers, testers etc. It should probably be OK in speech, even maybe with the users (this depends on their background).
Крэш is very slangy. Sure enough, when speaking to the fellow programmers, this can be more than suitable. However, I'd refrain from using крэш in any written docs, manuals, ticket descriptions, or whatever.
Maybe you should consider сбой приложения
or something like аварийное завершение
?
-
1May be, but that may mean any application errors, not necessarily leading to the crash (termination)– VladimirJun 22, 2012 at 14:46
-
1
-
@Vladimir application errors would be "ошибки приложения". "Аварийное завершение" is completely ok for crash, while "сбой" is something between. Jun 27, 2012 at 7:32
The answer by Helgi explains everything very well, but I would also add to his list аварийный отказ программы
or simply отказ программы
. It's not an absolutely equivalent term, but it can be used as a translation.
-
I'd say отказ (or сбой) means failure. It may be non-fatal (failed to open a file). Crash, on the other hand, means the application stopped working.– HelgiJun 27, 2012 at 13:20
-
@Helgi I see your point of view, but in my opinion a failure to open a file is an action failure, whereas program failure means exactly a total crash, when it doesn't work at all.– MalcolmJun 27, 2012 at 13:26
-
Might be. Still, I'm not sure about this one. For formal usage, it's a bit unspecific (is отказ an action failure or a total failure?). For everyday usage, it might do, but the problem here is I don't remember ever using it or hearing/seeing anyone using it.– HelgiJun 28, 2012 at 8:29
-
@Helgi Well, Vladimir didn't specify the exact circumstances in which the term is supposed to be used, so I'm just adding one more variant to the list.– MalcolmJun 28, 2012 at 19:29
-
"Крах приложения" seems like the perfect translation to me - it conveys the meaning, isn't unnecessarily verbose and even sounds similar to the English term.
-
Seriously, крах? gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%F0%E0%F5&all=x Крах suits better for a complete (irreversible?) disaster, but not for an ordinary application crash. Крах sounds too high-flown to my ear. Jun 27, 2012 at 22:48
-
-
we are not talking about crash out of context of "application crash", are we? Jun 27, 2012 at 23:00
-
@bonomo it seems you are taking 'крах' out of context of 'крах приложения'.– kotekzotJun 27, 2012 at 23:04
-
this is exactly what I am talking about, крах in general is an appropriate translation for crash, but speaking of application crashes, крах doesn't seem as appropriate because of its mediocre nature Jun 27, 2012 at 23:07
In oral conversation between programmers is can be:
Вылетела с ЖиПиФ'ом.
It does not sound like literature Russian, but it is used.