There are various words used for "priest" in Russian language: поп, батюшка, священник, иерей, ксендз... What are emotional connotations of this words and when are they appropriate to use?

1 Answer 1

  • священник is the current neutral word. It's a Church Slavonic loanword.
  • поп is colloquial, can be considered even slightly derogatory. Earlier it was the neutral word. It's most used in proverbs. It's a Germanic loanword.
  • батюшка is a diminutive of батя, father. It's used to address a priest but can be used in third person too. It has mostly positive connotations showing spiritual proximity.
  • иерей is a strict term for a certain rank in a Russian Orthodox church. It's rarely used outside the church context. It's a Greek loanword through Church Slavonic.
  • ксёндз is a Polish Catholic priest. Used informally. It's not correct to call the other (non-Polish) Catholic priests that and should not be used in formal speech. It's a Polish loanword, from Old Slavic *кънѧдзь (князь in modern Russian) which is borrowed from Germanic *kuningas (akin to English king)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.