I've seen the usage of English phrase for what it's worth many times.
However, I still don't know what the most precise translation of this phrase is in Russian.
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNo direct translation exists. 'For what it's worth' usually means that whatever is to follow is going to be a subjective opinion, which translates well to
If you want to communicate that a piece of information is potentially unimportant for another reason, you could say something like 'Может, это неважно, но'.
FWIW
is roughly synonymous with my two cents
, which can in turn be translated as мои пять копеек
UPDATE: Note that мои пять копеек
is highly colloquial and can only really be met online.
просто мои пять копеек
in real life, except perhaps a couple of times in tech community where it is common to use loan translation of English phrases, or even no translation at all.
– Dan
Jun 13 '12 at 22:53
It depends on the context. If you just add some information which value you are not sure about, I would translate it as на всякий случай
. If you express your opinion, you can add something like я не настаиваю, но
or simply я думаю
.
"За что купил, за то и продаю"?
english-to-russian
, but overall, I believe that the question is perfectly appropriate for RL&U. – Philip Seyfi Jun 13 '12 at 22:36