I've seen the usage of English phrase for what it's worth many times.
However, I still don't know what the most precise translation of this phrase is in Russian.
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNo direct translation exists. 'For what it's worth' usually means that whatever is to follow is going to be a subjective opinion, which translates well to
If you want to communicate that a piece of information is potentially unimportant for another reason, you could say something like 'Может, это неважно, но'.
FWIW
is roughly synonymous with my two cents
, which can in turn be translated as мои пять копеек
UPDATE: Note that мои пять копеек
is highly colloquial and can only really be met online.
просто мои пять копеек
in real life, except perhaps a couple of times in tech community where it is common to use loan translation of English phrases, or even no translation at all.
It depends on the context. If you just add some information which value you are not sure about, I would translate it as на всякий случай
. If you express your opinion, you can add something like я не настаиваю, но
or simply я думаю
.
"За что купил, за то и продаю"?
english-to-russian
, but overall, I believe that the question is perfectly appropriate for RL&U.