Could you please explain what this means, and why?

Руки не доходят посмотреть.

  • 1
    BTW, I'm interested in English equivalent of this idiom, if exists – Roman Petrenko Feb 4 '14 at 18:45
  • 2
    @RomanPetrenko: "Ain't nobody got time for that" I think would be the closest thing! – Quassnoi Feb 4 '14 at 19:21
  • 3
    From the other answers, it sounds like an English equivalent might be, "I'd like to [do x], but I've only got two hands." – EtTuBrute Mar 10 '14 at 11:14
  • 2
    @Quassnoi it is not even close – hazzik Mar 26 '14 at 20:42
  • 2
    @RomanPetrenko: the closest idiomatic expression to this, given the context you described, is: "there (just) aren't enough hours in the day" – CocoPop Jun 10 '14 at 23:10

Generally,the Руки не доходят idiom means "Cannot find time to do [something]".

So, your phrase can be translated as "Cannot find time to view/read/watch [something (a movie, an article, a leak in the plumbing etc.)]"

By the way, the given phrase (with посмотреть) is an oxymoron often referenced as an example of collocation, which non Russian-speaking people find hard to understand.

| improve this answer | |

As was written above, "руки не доходят посмотреть" means "Cannot find time to watch", but there is an accent like "Well, I want to watch it, but when I have the time, I have something with higher priority to watch, or something distracts me" not "I Can't find the time to watch anything, so I didn't watch this thing."

So in general it's used when you have time to watch movies and rest, and you want to watch this movie, but somehow you didn't yet.

And as to "walking hands," first of all "доходить" is the perfective form of "ходить," so it is closer to "get to." And "доходить" has a rather wide range of meanings: in different cases it can be translated as "to understand," "to be done," "to rise" (to an amount).

| improve this answer | |

Everyone here is making the translation too quirky and context specific. It translates to— "I (my hands) haven't gotten (around) to do(ing) it" доходить--to reach, get to X. We say exactly the same thing in English, minus the hands.

| improve this answer | |
  • very nice explanation – shabunc May 15 '17 at 6:51

As @roman-petrenko said, Руки не доходят [сделать что-то] means "Cannot find time to [do something]".

Why "руки"? Generally you use hands to do something.

Why "дошли/доходят"? "There were too many things I had to do and I haven't got to some job."

Later the phrase generalized to the actions that don't involve hands (e.g. reading).

| improve this answer | |
  • Reading involves hands, arguably. – Anixx Mar 10 '14 at 15:03

"Руки не доходят" is not walking by hands. For example. You have to do ten home-made pies. You can't do the sixth pie before the fifth pie. If you doing the fifth pie and somebody ask you about the sixth pie then your answer is "Руки не дошли". "не дошли" mean "not a turn".

| improve this answer | |

It's one of oxymoron phraselogism. Meaning is "No free time to do something"

| improve this answer | |

Can't find time for it, but there is an english equivalent phrase:
"Can't get my hands on it".

| improve this answer | |

Why hands?

The idea is: "I'm so overwhelmed with stuff to do, that I'm just grabbing next closest things and that particular thing lays too far from my hands (its turn still not come)".

| improve this answer | |

It means no possibility of doing something planned due to whatever reason.

| improve this answer | |
  • The answer is too short but I agree with the gist of it: why so many people srtess "no time". There is no direct reference to time in this idiom. You may have had plenty of time but were procrastinating and did not do the thing. – farfareast Jun 17 '17 at 3:32

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.