7

Probably this is related to questions such as this one

[...] Russians prefer to hint at their feelings instead of describing them. Instead of saying they're excited about new job, they'll say the job is friggin' awesome.

For instance

I'm looking forward to this meeting

might be expressed somehow like

Будет [...] встреча

where the brackets can contain a positive adjectiv of ones choice

However, is there a phrase which is

  • more close to the english looking forward to
  • and used quite commonly
3
  • 6
    "С нетерпением жду встречи", "жду не дождусь встречи".
    – Artemix
    Feb 23 '14 at 19:43
  • 1
    @Artemix "C нетерпением жду встречи", наверное, ближе. Однако есть также фраза "I can hardly wait...", which translates literally "Жду - не дождусь встречи".
    – Aleks G
    Feb 23 '14 at 20:26
  • 1
    НЕ дословно, но зато менее неуклюже: До скорой встречи
    – user6050
    Sep 26 '15 at 3:25
7

Буквальный перевод "I'm looking forward to this meeting", который можно было бы найти в словаре скорее всего такой:

Я с нетерпением ожидаю этой встречи (или собрания)

Но здесь много "лишних" или "редких" слов: "Я", "ожидаю", "этой", которые использованы для того чтобы максимально приблизить все оттенки смысла русской фразы к английскому. Обычно говорят проще:

С нетерпением жду встречи

Очень жду встречи

Чтобы "спрятать" свое эмоциональное отношение к будущему событию, достаточно сказать "жду встречи". Но если встреча предполагается с каким-то близким человеком, то скорее всего это будет:

Жду нашей встречи

Но в этом случае возникает вопрос - насколько уместно скрывать свое эмоциональное отношение к этому событию.

0
  1. предвкушать что-либо (~~ like foretaste)
  2. ожидать чего-либо с удовольствием/нетерпением (~~ wait impatiently)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy