To my knowledge Живое исполнение
translates to live performance
I have the sentence I prefer live performances
which I attempted to translate into Я предпочитаю живому исполнениям
I translated it like this because it is my understanding that I should use the Dative case to express feelings or to say you like something.
Мне нравится Москва
Как вам нравится фильм?
Also живому
is in Dative Singular and исполнениям
is in Dative Plural because that's how it is in English, as far as I am aware anyway.
I am trying to disguise this "Is my translation correct?" question as best as I can with some hope that the answer will help someone other than myself.