Let me put it in a more systematized way. And no, it has nothing to do with tenses.
In English he
refers only to male living beings, but in Russian он
refers both to male living beings and also to any non-living thing which is named by a noun of the masculine gender, like стол
(table), дом
(house), номер
(number), звук
(sound), etc. In the latter case English uses it
to refer to those things.
That is why:
– Ты помнишь Ивана? (Do you remember Ivan?)
– Да, я помню его. (Yes, I remember him.)
But also:
– Ты помнишь мой номер телефона? (Do you remember my phone number?)
– Да, я помню его. (Yes, I remember it.)
It is good
is a different case. Actually, English has several meanings of it
. Apart from referring to non-living things discussed above, English it
can
1. refer to the whole situation being discussed, like:
– I've bought a new house!
– It is good!
Here it
refers to the friend's buying a house, in English it can also be substituted by that
('That is good!'). In such cases both it
and that
are translated into Russian as это
, or omitted altogether, so the dialog above is:
– Я купил новый дом!
– Это замечательно! / Замечательно!
2. introduce a new object in order to name it. Here English differentiates between singular/plural and near/far objects:
Singular: It/This/That is a lawnmower.
Plural: They/These/Those are lawnmowers.
However, Russian doesn't make any of those distinctions, and in sentences like that only это
is used in most cases:
Singular: Это газонокосилка.
Plural: Это газонокосилки.
Only when you introduce a very far-away object, you can use вон то
instead of это
.
That is, probably, everything as for your question. Still, English has other uses of it
, like in It is raining.
or It was an early morning.
or It was he who helped me.
etc., but, when translating sentences like that into Russian, it
is omitted, and neither он
nor это
is used:
It is raining. - Идёт дождь.
It was an early morning. - Было раннее утро.
It was he who helped me. - Именно он помог мне.