6

I would like to know how to translate 'open-source' into Russian, as well as how to properly translate 'bug' — as in a software bug.

Also, if you know of any resources for technical dictionaries or terminology, I would appreciate the reference.

1
  • I've seen "свободный доступ" in the same meaning.
    – user3784
    Apr 24, 2014 at 15:34

4 Answers 4

8

Открытое программное обеспечение

Bug in jargon is баг. A proper translation would be "ошибка" (my guess).

Note that "debugger" would be "отладчик", but in jargon people say "debagger" :)

10

In 90% of cases, if not more, programmers would use transliterated English terms. This is what I usually hear at work:

open-source => опенсорс

bug => баг

debugger => дебаггер

In writing, I would avoid using опенсорс and use программное обеспечение с открытым кодом. As regards the word баг, it's ok to use it in writing. I often see the word дебагер in writing (it's usually written with one г), although отладчик is just as common.

2
  • 2
    дебагер vs. отладчик is probably generational. Those who started programming during Soviet times will overwhelmingly use the latter in both spoken and written language, in my opinion. Apr 15, 2014 at 17:38
  • @Aksakal I agree. In old books (published 10-20 years ago) I always see отладчик. But I think I have never heard отладчик at work, only дебаггер.
    – ovgolovin
    Apr 15, 2014 at 19:04
4

I would say "ПО с открытым исходным кодом".

0

Открытое программное обеспечение or Программное обеспечение с открытым исходным кодом context is not important

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.