У Лили Аллен есть песня под названием Fuck you (very much)
. Собственно припев начинается словами Fuck you, fuck you very very much
. Каковы варианты адаптированного перевода для этой строки?
Насколько я понял это отсылка к сердечной благодарности thank you,thank you very much
посему мои вариант перевода в том же ключе: идите нахуй и будьте здоровы
. Будет ли подобное корректным?
UPD: под "адаптированным" я подразумеваю такой перевод, который при переводе по возможности теряет минимум смысла заложенного в изначальном тексте. То есть замена фразеологизмов на аналогичные в русском, сохранение некой игры слов в переводе. Ярким примером может служить поэзия и её переводы на русский (как у Бальмонта, например).