5

У Лили Аллен есть песня под названием Fuck you (very much). Собственно припев начинается словами Fuck you, fuck you very very much. Каковы варианты адаптированного перевода для этой строки?

Насколько я понял это отсылка к сердечной благодарности thank you,thank you very much посему мои вариант перевода в том же ключе: идите нахуй и будьте здоровы. Будет ли подобное корректным?

UPD: под "адаптированным" я подразумеваю такой перевод, который при переводе по возможности теряет минимум смысла заложенного в изначальном тексте. То есть замена фразеологизмов на аналогичные в русском, сохранение некой игры слов в переводе. Ярким примером может служить поэзия и её переводы на русский (как у Бальмонта, например).

  • 1
    Что касается, кхм, поэзии, то о корректности перевода есть много противоположных мнений. Советские ВИА и (современные каверщики) вообще старались сохранить фонетическое сходство припева не обращая внимание на смысл. – Artemix Apr 15 '14 at 13:39
  • The problem with your translation is that it doesn't rhyme. – Aksakal almost surely binary Apr 15 '14 at 15:17
  • Что значит "адаптированный перевод"? Поясните, пожалуйста. – Yellow Sky Apr 16 '14 at 5:38
  • @Aksakal yes i know, but i don't can't create any good rhyme until i'll be sure in translation. – Sugar Apr 16 '14 at 9:05
  • @Sugar, you got the idea right. It certainly is a word play around "thank you, very much". Now you only need to get it rhyme. You may need to deviate from the exact translation though. – Aksakal almost surely binary Apr 16 '14 at 14:12
9

Не думаю, что подойдет как перевод, но если thank you very much - большое спасибо то перевести fuck you very much сохраняя игру слов и похожесть выражения можно как "большое посасибо". Не особо распространено конечно но пару раз слышал ))

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.