Is there a demonym in Russian for a citizen of Saint Kitts and Nevis?

  • do you know how is such a citizen called on English? Is there a demonym in English?
    – cha
    Commented Apr 28, 2014 at 1:16
  • @cha - I don't think so.
    – brilliant
    Commented Apr 28, 2014 at 1:33
  • 1
    Санкт-Кит-Невисовец, Санкт-Кит-Невисовка. Why asked then?
    – cha
    Commented Apr 28, 2014 at 1:53
  • Wikipedia calls them Kittitian or Nevisian.
    – Felix
    Commented Apr 28, 2014 at 2:00
  • @cha: "Why asked then?" - Hmm... Why not? Does the absence of some terms in English automatically guarantee the absence of such in Russian?!
    – brilliant
    Commented Apr 28, 2014 at 2:05

3 Answers 3

  1. Из всего многообразия русских суффиксов для образования этнохоронимов (-як, -ат, -ич, -лянин, -чанин и т. д.) с английскими топонимами используется -ец: бирмингемец, бостонец, оттавец и т. д.

  2. Жители местностей с названиями вида сущ. и cущ.: Босния и Герцеговина, Тринидад и Тобаго, вполне могут именоваться только по первому слову: боснийцы, тринидадцы.

  3. Дефис при образовании этнохоронима не сохраняется: ньюйоркец, санпаулец.

Отсюда возможным названием жителя Сент-Китс и Невиса является сентки́тсец. Если это слово кажется труднопроизносимым, то прежде чем сдаться можно вспомнить, что Кит — это диминутив от Кристофор и Saint Christopher and Nevis — все еще официальное название этого государства, и поздравить Павла Дурова с тем, что он стал сенткристофо́рцем.


For complex country name like this, it is usually "житель Сент-Китс и Невиса"

  • 3
    Why not "... Сент-КитсA и Невиса"?
    – brilliant
    Commented Apr 28, 2014 at 0:47

Even if you use the right suffix, it will not sound natural in Russian. It is hard to pronounce, the country is not very widely-known in Russia, and a Russian speaker will just get stuck thinking of the right name of the place where the person you're talking about lives. Thus, I suggest using the words "житель", "резидент": житель Сент-Китс и Невис.

The rule says that toponyms which end up with a consonant are not declined in the Russian language as well as compound toponyms: Сент-Китс. Сент-КитсА и НевисА would sound okay if it was widely-used in Russian as, for example, Washington: житель ВашингтонА (everyone has heard about Washington).

  • Could you please source the rule you mention, the one which forbids declining compound toponyms?
    – Quassnoi
    Commented Apr 30, 2014 at 8:48
  • gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90
    – sumnakaj
    Commented Apr 30, 2014 at 10:37
  • gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90 Well, it actually says that foreign toponyms which end up with a consonant are not declined when they are used in the function of application (don't know the right word in English to describe a toponym which is used as the second noun: the city of Washington, not just Washington). Though, Washington is not a good example here as the rule also says that the foreign toponyms which have been used in the Russian language for quite a time ARE declined (the word 'Washington' have been used for a long-long time:)).
    – sumnakaj
    Commented Apr 30, 2014 at 10:46
  • The word you're looking for is "apposition" (приложение). In житель Сент-Китса и Невиса, the state name is not an apposition but rather a modifier (определение), and, hence, the rule won't apply to this phrase.
    – Quassnoi
    Commented Apr 30, 2014 at 16:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.