7

When I asked a Russian friend why he lives in Poland, he wrote:

просто однажды я задумался, об образовании, и пришёл к решению, что в Польше уровень образования будет как-никак выше, и получив польский диплом у меня будет больше возможностей в будущем.

What does как-никак mean in this context? The dictionaries give so many different meanings.

  • 2
    I'd translate it as 'at any rate'. – ach May 27 '14 at 9:39
6

Here it means "still", "after all". So, the author of the passage means that "if you think about it, the level of education in Poland is probably better, anyway, so I'll have more opportunities in the future with a Polish dimploma".

Note also that the use of adverbal participle here is not completely correct because in Russian grammar such participle is consider to be attributed to a subject of the main clause.; But in "у меня будет больше возможностей" it is "больше возможностей" that is the subject. Obviously "opprtunities" could not be "having received a diploma"

| improve this answer | |
  • Noted! Thanks for the explanation. So it's a little like "all in all" which we sometimes use like this. Is this a common particle? Does it have other more common meanings? – CocoPop May 24 '14 at 19:27
  • Yeah, "all in all" is close. There aren't any other meanings: it always means something like "maybe the matter is not that easy— but THIS is true, after all". The grammatical mistake is kinda like "Having drunk the entire keg, the bartender threw me out the inn 'cause he can't stand drunkards". – Shady_arc May 25 '14 at 10:54
6

Here it means something like "all in all" (as you write in the comment to another answer) or maybe "after all" would be a little closer. This would be the meaning in any context I can think of right now. I wonder what else you found in the dictionaries.

Your friend made a very common and funny grammatical error at the end of the sentence (not to mention the punctuation): "получив польский диплом у меня будет больше возможностей в будущем". The classic example is from a Chekhov's story: "подъезжая к вокзалу, у меня слетела шляпа".

| improve this answer | |
1

The closest synonyms are всё же, всё-таки, уж точно (probably exactly), and наверняка. I would translate it as somehow, I'm sure, at least, they say, by the way, perhaps.

| improve this answer | |
0

как-никак = the way of
будет как-никак
will be the way of better

| improve this answer | |
-2

In this context как-никак means obviously/no doubt:

в Польше уровень образования будет очевидно выше.

| improve this answer | |
  • This is incorrect. – Anixx May 25 '14 at 5:57
  • "очевидно" - если разница большая. Я бы выбрал "все-таки" - разница есть, но она не большая: "в Польше уровень образования все-таки выше". – Artemix Jun 19 '14 at 13:42
  • да, пожалуй, я мысленно расширил контекст больше нужного – kirillta Jun 23 '14 at 5:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.