I cannot find a good way to translate such expressions as It made me feel good (bad).

Russian verb заставить means to make somebody do something against their will, and doesn't really fit here.

Verbs such as опечалить and обрадовать are very good translations for phrases such as it makes me feel sad (happy). Are there appropriate verbs for It made me feel good (bad) examples?

  • "Стало легко на душе". It's not a translation of course but something close... Apr 5, 2015 at 1:58

2 Answers 2


I would use the verb стать here

Мне (от этого) стало хорошо/плохо/весело/грустно.

I think it's a pretty accurate translation of It makes/made/will make me feel ... in all the tenses:

It makes me feel sad. От этого мне становится грустно.

It made me feel sad. От этого мне стало грустно.

It will make me feel sad. От этого мне станет грустно.

It would make me feel sad. От этого мне стало бы грустно.

  • Good synonym for "плохо" is "дурно": "от этого мне стало дурно".
    – Artemix
    Aug 12, 2013 at 9:14

Russian people uses "похорошело" и "поплохело". For example: First glass of beer made me feel good. От первого бокала пива мне похорошело.

But next bottle of whiskey mad me feel bad. Но от следующей бутылки виски мне поплохело.

I'm not sure that this variant is 100% correct and corresponds to Russian grammar but it's usable and everyone will understand you.

  • While похорошело and поплохело are valid Russian words, they are much more often used in colloquial speech and rarely seen in literature other than when quoting such colloquial speech.
    – Aleks G
    Jul 2, 2012 at 13:19
  • похорошеть is used more frequently to refer to improvement in one's appearance, e.g. он похорошел = he looks better Jul 2, 2012 at 13:22
  • +1 Также пришло в голову близкое "полегчало". Apr 5, 2015 at 1:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.