UPD: biggvsdiccvs прав, "ставить перед фактом" означает "не оставить другого выбора". Например человек собирался поехать в отпуск в Чехию или в Польшу, а его поставили перед фактом, что поедет он с детьми к теще в Шушенское.
Все-таки наверное можно здесь употребить "был поставлен перед фактом", если человек пытался выбрать альтернативные объяснения тому где он был и что он делал, а его лишили выбора и поставили перед фактом того, что уже известно что он делал на самом деле. Но это очень редкий случай и рекомендовать всегда переводить "confronted with the fact" с помощью "поставить перед фактом" все-таки нельзя.
Я поставил его перед фактом, что я видел его входящим в здание.
Он был поставлен перед фактом, что его видели входящим в здание.
Слово "конфронтировать" означает "противостоять, противоборствовать" и здесь не подходит.
"Столкнулся с фактом" - так можно сказать, но мне кажется что здесь может не подойти. В принципе "столкнулся с фактом" означает "обнаружил, что":
Он обнаружил, что его видели входящим в здание.
Я специально заменил "кто-то видел" на "видели входящим", так как если говорят что "вас кто-то видел", то говорящий скорее всего знает кто видел.
С другой стороны, если стало понятно по косвенным признакам, что его видели входящим в здание (например - полиция окружила здание чтобы поймать преступника, который тайно в это здание вошел). Тогда не понятно кто видел, как он входил в здание и можно сказать "кто-то видел".