1

For instance

I confronted him with the fact, that I've seen him entering the building.
He was confronted with the fact, that somebody has seen him entering the building

How'd that be put into Russian?
Would it be possible to use столкнуться (at least in the second case)?
There seems to be the word конфронтировать, but I don't know how it is used.

4

UPD: biggvsdiccvs прав, "ставить перед фактом" означает "не оставить другого выбора". Например человек собирался поехать в отпуск в Чехию или в Польшу, а его поставили перед фактом, что поедет он с детьми к теще в Шушенское.

Все-таки наверное можно здесь употребить "был поставлен перед фактом", если человек пытался выбрать альтернативные объяснения тому где он был и что он делал, а его лишили выбора и поставили перед фактом того, что уже известно что он делал на самом деле. Но это очень редкий случай и рекомендовать всегда переводить "confronted with the fact" с помощью "поставить перед фактом" все-таки нельзя.


Я поставил его перед фактом, что я видел его входящим в здание.

Он был поставлен перед фактом, что его видели входящим в здание.

Слово "конфронтировать" означает "противостоять, противоборствовать" и здесь не подходит.

"Столкнулся с фактом" - так можно сказать, но мне кажется что здесь может не подойти. В принципе "столкнулся с фактом" означает "обнаружил, что":

Он обнаружил, что его видели входящим в здание.


Я специально заменил "кто-то видел" на "видели входящим", так как если говорят что "вас кто-то видел", то говорящий скорее всего знает кто видел.

С другой стороны, если стало понятно по косвенным признакам, что его видели входящим в здание (например - полиция окружила здание чтобы поймать преступника, который тайно в это здание вошел). Тогда не понятно кто видел, как он входил в здание и можно сказать "кто-то видел".

5
  • 3
    A small correction: no native speaker in their right mind would use "видели входящим в здание". There is a much better construction for that, typically used in situations "someone perceived someone else doing something": "Я видел, как он входил здание", "кто-то видел, как он входил вздание". "Был поставлен перед фактов" sounds stilted, too — maybe a police official would use it in an attempt to sound smart, but not in normal writing or a usual person's speech. Generally, participles in Russian are not as ubiquitous as in English. – Shady_arc May 28 '14 at 20:58
  • 1
    @Shady_arc I’m a native speaker, hopefully being in my right mind, and I claim the wording “видели входящим в здание” is fine. – Aleksei Matiushkin May 29 '14 at 10:53
  • the construction with participle is correct, but rarelier used. – Viridianus May 29 '14 at 11:47
  • Of course, it is correct. It is just atypical unless you specifically want to use the participle (which would be associated here with formal writing: good for legal use, questionable for academic writing, poor style for literature) – Shady_arc May 29 '14 at 15:42
  • 1
    "Ставить перед фактом" usually means leaving someone with no choice, it is not a good translation of "to confront with the fact". And the passive voice (страдательный залог) often sounds especially stilted in Russian. – biggvsdiccvs May 30 '14 at 8:34
2

Предъявлять or уличать might work, depending on context (not synonyms).

This translation might work, although I think it sounds a little awkward because the word факт is referring to the subjective experience of the speaker:

Я предъявил ему тот факт, что видел, как он входил в здание.

Or this, although it may be too liberal:

Я уличил его в том, что он входил в здание

Finally, you could translate it something like this (also liberal):

Я сказал ему (в лицо), что видел, как он входил в здание

Can't think of anything better at the moment, none of these is perfect.\

3
  • 1
    +1. Можно еще сказать "указал на тот факт, что". – Artemix May 30 '14 at 9:24
  • Yes, but "указал" does not necessarily imply confrontation. The reverse translation would be "pointed out". – biggvsdiccvs May 31 '14 at 13:48
  • уличить is not neutral. In the example, however, it seems to fit. – user3538 Jun 7 '14 at 6:02
0

"ставить перед фактом" is very common. (reveal smth before him, for he will be reduced with the remain options. literally "put him before the fact").

I confronted him with the fact, [of] that I've seen him entering the building.
Я поставил его перед фактом того, что я видел его входящим в здание.

He was confronted with the fact, [of] that somebody has seen him entering the building.
Он был поставлен перед фактом [того], что кто-то видел его входящим в здание.

0

Assuming that these sentences were preceded with 'him' claiming that he had not been inside that building, I suggest the following translations:

I confronted him with the fact, that I've seen him entering the building.

  • Я возразил ему, сказав, что видел, как он входил в здание.

Возразить means 'to object, to retort' and it's weaker than 'to confront'. The closest expression I can think of would be дать отпор but it's a bit outdated:

  • Я дал ему отпор, сказав, что видел, как он входил в здание.

One could also use загнать в угол 'to corner' but obviously the meaning is a bit different:

  • Я загнал его в угол, сказав, что видел, как он входил в здание.

Out of the above, I would stick with возразить, возражение.

He was confronted with the fact, that somebody has seen him entering the building.

  • В ответ он получил возражение в виде того факта, что его видели входящим в здание.
0

I think we could deal just with adverbs or quasiadverbal structures combined with Ho in beginning of a phrase, e. g.:

Но я сказал ему, что, напротив / на самом деле /фактически / видел, как он заходил/заходит в здание.

Но кто-то /на самом деле /фактически /, напротив, / видел, как он заходил/заходит в здание.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy