9

Following the question about common feminine suffices for profession titles.

Word няня has several meanings. According to gramota.ru:

1. Работница, занимающаяся уходом, присмотром за детьми (в семье, в детском саду, в яслях).
2. Разг. Санитарка в лечебном учреждении.

What would you call a male няня in both cases? In documents or in common speech?

Also I would appreciate comments about similar cases: горничная,медицинская сестра. Is медбрат common and official word in this case?

7

Though it's perfectly valid to call women grammatically masculine names, the opposite is quite peculiar (see this answer of mine).

To sound neutral, the names of professions which lack gramatically masculine forms, are replaced by the synonyms, even if they are bulky:

  • Помощник воспитателя instead of нянечка (in a kindergarten)
  • Санитар instead of нянечка (in a hospital)
  • Медицинский брат instead of медицинская сестра
  • Артист балета instead of балерина

Sidorenko in Теоретические и практические материалы по морфологии современного русского языка writes:

Для называния лиц мужского пола, выполняющих соответствующую работу, иногда используются описательные обороты типа артист (солист) балета, переписчик на машинке. Могут быть использованы также новые слова с изменением основы: дояр от доярка, уборщик от уборщица)

For a male babysitter in a kindergarten you can use воспитатель, младший воспитатель or помощник воспитателя.

For a visiting male babysitter, you can use a loanword бебиситтер (which unequivocally means a visiting babysitter)

  • 2
    however санитар/медбрат learns сестринское дело :) – www0z0k Jul 5 '12 at 12:52
  • 2
    The masculine form of балерина is балерон I think. – Anixx Oct 28 '15 at 18:58
3
What would you call a male няня in both cases? In documents or in common speech?

Воспитатель, гувернёр.

горничная,

Never seen a male in that office. Possibly "уборщик" (cleaner), "слуга" (servant). In military, "денщик".

медицинская сестра. Is медбрат common and official word in this case?

Yes. Also "санитар" is used.

  • I like your answer, but isn't гувернёр a little outdated? – Olga Jul 4 '12 at 11:22
  • It was used in pre-revolutionary Russia and now the word revives. This only applies to privately-hired personnel, e.g. in kindergarten it would be воспитатель, in private house it would be either воспитатель or гувернёр (depending on the wishes of the host to look old-fashinable). – Anixx Jul 4 '12 at 11:23
  • 1
    In pre-revolutionary Russia male chambermaids were quite common and were called номерной. I've heard this word once from a Russian-speaking hostess in a Tunisian hotel. – Quassnoi Jul 4 '12 at 12:10
1

Все зависит от конкретных обязанностей.

1. В семье: - "Нянь" - шутливо. - "Няня-мужчина" - официально. Если этот мужчина занимается еще и воспитанием детей (а не только уходом за ними), то "гувернёр", "воспитатель", "няня-воспитатель". Если кроме ухода за детьми занимается работой по дому - "горничный", "домработник" (наиболее официально), "эконом". - "Слуга" - уничижительно.

В детском саду: "воспитатель", "работник детского сада".

2. "Санитар", "медбрат"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.