In a recent interview, a man, whose son had passed away, stated:
A good father teaches his son about life, but my son taught me!
The portion after the comma presents a paradox in the speakers mind: my son (unlike other sons) taught me (of all things!).
In English this is accomplished with stress and intonation, as indicated by my italics. I believe in Russian, this is expressed with stress, intonation AND (I suspect) particles.