6

I found подходить друг к другу, гармонировать. However, it sounds a bit like something, that fits together / suits each other.

Is there maybe a way to stress the togetherness/unity/fellowship of two things/people of the same nature?

Note: I'm not looking for an expression which is used for a romantic relationship between a man and a woman exclusively.

6
  • 1
    Can you please clarify what "belong together" means in English? – Anixx Jun 10 '14 at 14:21
  • @anixx Let's put it like this: Things which are connected by nature or purpose, so that a single one of them is considered incomplete without the others. – user3538 Jun 10 '14 at 14:29
  • Possibly then, "дополняют друг друга", "supplement each other". Is this what you are looking for? – Anixx Jun 10 '14 at 14:39
  • @anixx That will fit for some cases. It's similar to they complete one another, isn't it? I actually find они (как) одно целое a good phrase, though I'm uncertain about the connotation this one might hold. – user3538 Jun 10 '14 at 15:36
  • @embert одно целое nice phrase, can be used almost for everything: objects, ideas, people (two and more), ideas with ppl (one and more), etc. – MolbOrg Jun 11 '14 at 20:44
2

I'd like to extend Aleks G's answer. Another quite close example is они (как) одно целое or они как две половинки (одного целого). The first one esp. good for things which are not alive. The following works for things as well:

  • Идеально подогнаны
  • как тут и было (when a new part was added)
  • как родное (e.g. after something was repaired)
  • как влитой

For both things and people: два сапога - пара

For people: водой не разольешь or закадычные друзья

Joke/informal about two things or even people which are (practically) the same: из одной бочки наливали. This originate from a joke:

A client is asking barman who is swindle but not very smart:

-Why 3-year-old wine has better taste than 5-year-old?

-Have no idea, was poured from the same barrel!

1
  • (как) одно целое is a quite good one – user3538 Jul 15 '14 at 4:23
3

Especially when talking about people (or couples), but not necessarily, belong together is best translated as созданы друг для друга (literally made for each other):

They belong together.
Они созданы друг для друга.

Another phrase you can often encounter is суждено быть вместе (close to English written in the stars to be together), however it has a slightly different sub-context: cуждено быть вместе implies that they will be together while belong together implies that they are good together.

2
  • суждено быть вместе - "destined for each other" for me is quite romantic; whereas "belong together" can be said about any two (or more) people with like agendas, personalities, interests, etc. and is platonic as well as potentially romantic. – CocoPop Jun 4 '14 at 19:00
  • 1
    @CocoPop I agree, hence this is not the translation I suggested. – Aleks G Jun 4 '14 at 19:47
0

If you do not mean romance, then it is better to say "подходят друг другу", though wider context could give a better understanding

1
  • See OP's note: I'm not looking for an expression which is used for a romantic relationship between a man and a woman exclusively. – Artemix Jun 18 '14 at 18:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy