Sometimes letters in mathematics are printed in special fonts (e.g., fraktur p for a prime ideal or script F for a sheaf). If I had a script X and wanted to literally say "script X" and not just "X", is it correct to say икс рукописное?
For context, I learned from several Russian mathematicians, who had been educated in Russia at least through the undergraduate degree, that the first four LaTeX typefaces in the list
are pronounced as follows:
- "bold X" is икс жирное,
- "gothic X" is икс готическое,
- "italic X" is икс курсивное
- "calligraphic X" is икс калиграфическое.
The last example, "script X", is one I did not get a consistent answer about and that is the one I am asking about now. I am specifically interested in a translation where the term "script" is treated as an adjective (the same way I wrote the other font translations above), so Russian translations where the instrumental case of the font name is used, which would correspond essentially to "X written by means of script", are not the type of translation I'm looking for.