1

In this passage:

Или как можно вообразить высадку инопланетян и Чехии, Венгрии, Финляндии или хоть в Бельгии? Во-первых, с какой стати? Очень странный выбор! Во-вторых, американцы там тут же окажутся, чтобы всё выяснить. Так что зачем терять инопланетянам время? А они, коль скоро долетели до нас, уж точно не дураки. Так что лучше сразу, не теряя времени, в Америку.

How does the sentence with коль скоро relate to the rest of the paragraph, and what does коль скоро actually mean?

3
  • Alternative for "коль скоро" - "раз уж". Approximate English equivalent: "so if". – Vi. Jun 8 '14 at 14:29
  • Can раз уж replace коль скоро in the above passage, for instance, with the same meaning? – CocoPop Jun 8 '14 at 20:35
  • 1
    @CocoPop You can replace it with the following: А если они долетели до нас, то точно не дураки – Putnik Jun 10 '14 at 9:42
3

Approximate translation to English:

> Так что зачем терять инопланетянам время? 
So why the aliens should waste time?

> А они, коль скоро долетели до нас, уж точно не дураки. 
They, as they managed to get here, are definitely not fools.

> Так что лучше сразу, не теряя времени, в Америку.
So better go to America straight from the beginning.

The phrase means "If alians are clever enough to manage to get to the Earth, they'll find out that USA people will appear wherever they land to investigate, so they are better to land in USA in the first place (to save up time).".

(Note: I'm not endorsing this, just translating).

2
  • 2
    Aha! So it means "seeing that" in this context: Seeing that they made their way to us, they can't be complete fools. Now it makes perfect sense. Thank you! – CocoPop Jun 8 '14 at 14:42
  • "Seeing that" -> thanks for English tips. – Vi. Jun 8 '14 at 15:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.