13

When somebody asks как дела?, what are the common things that I can use to answer?

  • 7
    quoting a friend of my wife: "Как легла, так дала"... – Karlson Jul 16 '12 at 17:29
  • 4
    как дела? пока не родила. когда рожу, тогда скажу. – JAM Jul 18 '12 at 20:15
9

Usually, как дела? is quite a formal greeting requiring a formal response. A common response would be ничего, нормально, adding a formal спасибо.

This kind of greeting is, however, not appropriate to complete strangers and might be considered an inappropriate familiarity. It's more suitable between coworkers, partners etc., who are not close friends, before discussing business matters. It would be impolite to ask this a person you have not been introduced to.

If the person asking is to show deeper interest (still keeping the question polite and non-obligating), they would add an interlocutor: как у вас дела?, как ваши дела?. This would be an invitation to talk, which one might refuse by giving the formal response, or accept, really describing how are they doing. A спасибо would be appropriate too. This is appropriate between friends, colleagues, neighbors etc.

My favorite response (which I personally use quite often) is вашими молитвами!. It's a short form of вашими святыми молитвами, как шестами подпираемся (your holy prayers support us like poles). This literally means "I feel just as good as much you pray for me", is at the same time well-known and rarely used, and sounds quite ironic and funny to give the warm tone to the whole conversation.

| improve this answer | |
9
  • oтлично (excellent)

  • (Очень) хорошó ((very) good)

  • нормáльно (all right)

  • ничего (OK / so-so)

  • неплóхо (not bad; negation of the following word)

  • так себе (not very good)

  • плóхо (bad)

  • хуже некуда \ хуже не бывает (can't be worse)

An example dialog where such variants can be used:

-Привет! Как дела?

-Очень хорошо, спасибо. А у тебя?

-Тóже хорошó (good, too)

| improve this answer | |
8

As compared to Americans, Russians are substantially less into small talk. For example, typical greetings rarely are longer than just "Привет".

So, the question "Как дела?" goes beyond standard small talk, and as such it may mean that the person actually expects some in-depth answer.

The example dialog form Em1's answer:

-Привет! Как дела?

-Очень хорошо, спасибо. А у тебя?

-Тóже хорошó (good, too)

does not sound like a typical Russian dialog; it is probably a translation of a typical American one.

| improve this answer | |
  • 2
    Hehe, right. In NYC people may not respond at all and that's just fine :) – user259 Aug 24 '12 at 14:25
2

Rhymed answer may be как сажа бела. The answer is ironical, literally translates as "as white as soot" and means that things go from bad to worse.

| improve this answer | |
1

In addition to the previous post, I want to list more variants:

Неважно - Things are not too good.
Более-менее - More or less OK.
Ужасно - Terrible.

| improve this answer | |
0

Assuming small talk situation, 99% of the time the response will be "Нормально все"

| improve this answer | |
  • 5
    It is ungrammatical. Should be "всё нормально". – Anixx Jul 20 '12 at 9:38
  • @Anixx are you sure that it is ungrammatical? Нормально все with this phrase – hazzik Jul 30 '12 at 22:45
  • 6
    It has different meaning. "У тебя проблемы? Может тебе помочь?" - "Да нормально все, отстаньте". As a response to "Как дела?" it is incorrect. It conveys the meaning of being repeatedly annoyed. It suggests the questioner to shut up. – Anixx Jul 30 '12 at 23:12

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.