It is not quite clear what people mean by saying сложно переоценить. Can anyone explain?
The literal translation would be hard to overestimate, which doesn't make sense.
Stack Exchange network consists of 181 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.Visit Stack Exchange
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Переоценивать has two meanings in Russian:
Now, the phrase сложно (also трудно) переоценить relates to the second meaning above. It means that the subject has such a high value that it is difficult / hard to give a too high value for it. For example: It is hard to overestimate the contribution of this guy to the project. — Трудно переоценить вклад это парня в проект.
There is also a phrase невозможно переоценить, which basically means that the value is so high that it is really impossible to overestimate it. For example, if the project could be completed only due to participation of someone and would have failed without this person, one can say: Невозможно переоценить его участие в проекте.
To understand сложно переоценить, one must first understand the following:
переоценить is not exactly estimate in the sense used in this word. it means literally "to give too much value"; as in if I build something, you come in and tell me how wonderful it is, I can act all modest saying "your giving too much value to it, it's not that great".
сложно переоценить plays an on-contrer on this word, saying it is so great, you can't really give too much value to it. To further explain, this expression is used mainly in literature, emphasizing the contribution, the value something gave to something.
Сложно переоценить эффективность (it is very efficient)
Ребята, вашу работу и значимость вашей роли сложно переоценить (Guys, you did an awesome job/your contribution was fantastic)
переоценить is better translated as "overrate" rather than "overestimate". so: "it'd be hard to overrate this, it's so good!" of course we don't say this in English, but i think it makes sense.
they also say "это сильно переоценено / that's overrated"
something is difficult to over-estimateis valid in English.
difficult/impossible to over-estimatemeans that something is such a valuable thing that no matter how much we think it is valuable, it is actually even more valuable. The same meaning goes for
сложно переоценить/difficult to overestimatefor countable matters (
сложно переоценить температуру воздухаis a complete nonsense), but it's valid to use it to express the value of something (
сложно переоценить его вклад в работу,
сложно переоценить значение этой встречи)