In this comment:
Наталья, я не выношу пауков. Поэтому я их, да, выношу. Глупо было бы жену просить, так? Остальных я выношу, и потому разве что "выпускаю".
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIn this comment:
Наталья, я не выношу пауков. Поэтому я их, да, выношу. Глупо было бы жену просить, так? Остальных я выношу, и потому разве что "выпускаю".
..потому, разве что, выпускаю
Means
..that's why, I let them go.
"Разве что" is a meaningless idiom in this sentence.
It is usually employed as "unless".
Я не люблю колбасу, разве что, когда очень голодный.
I do not know where have you found the comment, but I can say that the sentence "Остальных я выношу, и потому разве что "выпускаю"" is wrong. So there is no meaning at all.
It is better to say "Наталья, я не терплю пауков, но я их выношу (на улицу). Глупо было бы просить об этом жену, правильно? Я их выношу и выпускаю (на волю)."
P.S. I am not linguistic guy, just a native speaker
P.P.S I have never heard sentence "потому разве" before. The right phrases are "потому что", "разве что" ))