In this comment:
Ваша фраза супер!: "Чуть ли не все два читателя исправили эти имена, порекомендовали варианты или другое склонение." Именно противопоставление определенного количества "два" и неопределенного "чуть ли не" -- и дает эту изюминку!
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIn this comment:
Ваша фраза супер!: "Чуть ли не все два читателя исправили эти имена, порекомендовали варианты или другое склонение." Именно противопоставление определенного количества "два" и неопределенного "чуть ли не" -- и дает эту изюминку!
In the context, изюминка (raisin) means that thing/person/something is special/unique.
In relation to people, it means that a person has a unique property.
For example, в тебе нет никакой изюминки
= you have nothing special
or you are an ordinary person
.
In your case, use of certain words makes the phrase special, more beautiful, unusual.
иметь изюминку
(having a raisin
) means same as salting
in The book is a little dull, and needs salting with some interesting examples
- "having one extremely interesting / standing out feature that makes the whole object much more interesting".
In your example, is said that peculiar use of numerals is what provides that изюминку
, a.k.a. salting
.