I'm having difficulty understanding when to use "Я" and when to use "мне". In the sentence:

Я хочу книгу

We use "Я" meaning I. But in the sentence:

Мне нужна книга

We use "Мне" meaning I. Why don't we use "Я"?

  • By the way, usage translates as "использование". But barring the soft ль sound, you almost captured the typical pronunciation here.
    – Eugene A
    Jun 16, 2014 at 14:35
  • While you can use "I" here, "Я нуждаюсь в [этой] книге", it just sounds odd.
    – seninp
    Jun 16, 2014 at 16:35

4 Answers 4


The trick here is to note what the subject of the sentence is. In Мне нужна книга the subject is, actually, книга. Hence, книга is in the nominative case, and мне is in the dative case. The subject is the thing that is necessary, and not the person to whom it is necessary.

In Russian you see such forms quite often. Consider this:

Мне нравится эта книга.

I like this book.

Same idea: in the Russian sentence the book is the subject.

  • 1
    понял сейчас! спасибо! ;)
    – ddavison
    Jun 17, 2014 at 16:40
  • Actually Spanish has the same construction as English: Necesito un libro.
    – CocoPop
    Jun 17, 2014 at 16:46
  • @CocoPop, you mean the same as Russian, right? Because "un libro" is the subject.
    – Dima
    Jun 17, 2014 at 16:48
  • No, libro is the direct object of necesitar: ¿Necesito qué? -un libro.
    – CocoPop
    Jun 17, 2014 at 16:50
  • Are you sure? But "Necesito" agrees with "un libro" in gender... In Russian, the verb has to agree with the subject, not the object, so I assumed the same would be true in Spanish.
    – Dima
    Jun 17, 2014 at 17:37

Мне actually means "to me" and is in the dative case, whereas я means "I" and is in the nominative case.

To review:

The nominative is the case of the subject of the sentence. In this case я: The accusative is the case of the direct object - in this case книга ➝ книгу.

Я хочу книгу.

The dative is the case of the indirect object, i.e. the recipient - in this case я ➝ мне:

Мне нужна книга. (literally: to me (is) necessary (a) book)

  • that's interesting.. i'll have to study this...
    – ddavison
    Jun 16, 2014 at 14:15

The reason behind the inversion in your second example is that нужна is not a verb (need). It is a modal predicative construction similar to adjective. So, in English it would be close to a book is necessary to me. And to me is мне.

In practice you need to know these constructions by heart, but I guess identifying the parts of speech would help.


Once again, don't have the rep to add a comment to @CocoPop answer, this is only meant as an addition to what's already said:

Я хочу книгу.

I want a book.


Мне нужна книга.

I need a book ( literally: [Myself | to me] needs [a] book )


Я нуждюсь в книге.

I am in need of a book.

  • 1
    "Мне нужна книга" is more like "To me is needed a book." Книга is the subject here.
    – Dima
    Jun 17, 2014 at 2:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.