-3

How would you translate this to English?

5
  • It fits better in English stackexchange.
    – v010dya
    Jul 2, 2014 at 11:28
  • @Volodya No, it does not fit EL&U.SE at all. It would be deleted there immediately. Jul 3, 2014 at 18:28
  • @DmitryAlexandrov I respectfully think that you're incorrect when it comes to EL&U, look at this for example: english.stackexchange.com/questions/102420/…
    – v010dya
    Jul 5, 2014 at 3:08
  • @Volodya I meant the present question in the present state – just a Russian phrase and request for translation. Of course you can ask for English idiom at EL&U.SE but you should provide explanation detailed enough to explain what do you want to person who cannot read in Russian. Actually, original phrase itself is not essential to get an answer (e. g. Equivalent for the Russian idiom “to write into the drawer”). Jul 5, 2014 at 15:29
  • @Volodya So Stack Exchange is not at place for asking help to translate something to English at all (at least until ‘English for Russian Speakers SE’ is created). You would better send questioners to forum.lingvo.ru or similar places dedicated to translations. Jul 5, 2014 at 15:30

1 Answer 1

3

The actual expression is "Пусти́ козла́ в огоро́д, он всю капу́сту обдерёт" (Let a he-goat into the garden, and it will eat all the cabbage") and its English equivalent is "Never trust a wolf with the care of lambs".

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.