While Russian is my first language, I've left Russia more than twenty years ago, and, at moments, I feel that I do not understand the modern usage of some words. For instance, I've only recently discovered the modern meaning of откат.
The word that puzzled my today is пилигримка: I used to think that пилигримка is female of пилигрим (pilgrim). However, the following usage is rather puzzling:
Она называется даже oфициальнo "всеoбщая пилигримка мoлoдежи всех дoрoг", как-тo так, хoтя пo кoнтингенту oна напoминает русскую радугу.
or
моя любимая пилигримковая еда
Is пилигримка more of an activity (pilgrimage?) or location? How common is this usage?