Looking in the dictionary, одолеть and преодолеть both share pretty much the same meanings. So is there any substantial difference between the two or are they interchangeable?
-
The thing is, the meanings do not quite match. "Одолеть" is focused on defeating, overpowering someone/something. Sometimes literally. "Преодолеть" (with its prefix пре-) is more like getting over to "the other side" despite all the difficulties. Overcoming these difficulties and moving on. Here the difficulties are never a person and are viewed as an obstacle rather than a rival to be defeated.– Shady_arcJul 27, 2014 at 15:58
-
Excellent explanation!– CocoPopJul 27, 2014 at 17:38
2 Answers
"Преодолевать-преодолеть" is more widely used than "одолевать-одолеть" in the sense of "overcome". For example, "to overcome difficulties" is better translated as "преодолеть трудности" than "одолеть трудности".
However, the verb "одолевать-одолеть" has two meanings, that the verb "преодолевать-преодолеть" doesn't have. The first one is "to defeat smb":
Он меня одолел. He defeated me.
The second one is "to be possessed, overwhelmed by a feeling":
Его одолела тоска. He was overwhelmed by melancholy.
-
-
1Thank you for your interesting questions that make me analyse my own language! Jul 27, 2014 at 15:34
-
Here's another one for you: what does it mean when people say жить можно? I saw a Russian show with two guys coming out of a store after having bought all kinds of gadgets and one of them said that.– CocoPopAug 11, 2014 at 14:15
-
1It is something like "We are going to live well now" (having all these gadgets. There's also another synonymic expression, "живём". Aug 18, 2014 at 17:55
одолеть = to win over somebody, defeat
преодолеть = to overcome (an obstacle, hurdle, etc).