In the following dialogue:
А: Поговоришь с ним?
Б: - Очень надо!
I don't know whether this means "I really need to" or if it's ironic and means something else altogether, like "no way!"
In the following dialogue:
А: Поговоришь с ним?
Б: - Очень надо!
I don't know whether this means "I really need to" or if it's ironic and means something else altogether, like "no way!"
The second option is correct, it's ironic and has an opposite meaning "no way!".
Also frequently used form: Больно надо!
in this context "очень надо" means "I don't care".
In sense "I really need it" it is used mostly in sentences like: eg "Please help me to find this contact/film/book. Очень надо" That is short form of "Мне очень нужно найти этот контакт/фильм/книгу".
This expression is used in spoken language and means mostly reluctance and disagreement. In your dialog it also shows the state of being offended. It means not only "I don't care to talk with him", but also "Talking with him kind of humiliates me", but it's not sarcastic or ironical.
p.s. this is my very first answer on stackexchange and I am sorry if I didn't comply with rules or tradition. hope it's useful!
One more attitude can be added here. If by context it's obvious that it's an irony so it's simple needed to put in in inversion: instead of Очень надо!
, "I need it so much (it's very/really needed)" should be read as Не очень надо!
,"I don't need it" but, speaker at the same time have an apology because basically it would be desirable to commit an action, but due to circumstances speaker's disappointed and now doesn't like to act (is not in a good mood or even doesn't strategically see a benefit in the offered action).
But technically, having these two phrases without a context we don't know for sure whether it's a direct intention like "Yes, it's very needed" or it's an irony "I don't need it". Only context and background situation can make sense about what speaker thinks saying this.
It's ironic. Where it's not, it means to want something bad.