Дело о миллионе программистов
Источник: http://www.computerra.ru/105643/delo-o-millione-programmistov/
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityДело о миллионе программистов
Источник: http://www.computerra.ru/105643/delo-o-millione-programmistov/
"Дело о миллионе программистов" means "The Case of Million Programmers". The header is only loosely connected to the contents of the article. It is fairly common in Russian journalism.
as this article talks about sanctions to and from Russia.
Дело in this case could be possibly used with historic reference to criminal investigations/criminal cases during soviet period, for example Дело врачей
It was widely discussed in media.
It's quite common to use strong, cemented phrases in Russian journalism. I believe article has nothing to do with criminal investigation, nor with Soviet Union, but this name is used to attract attention.
Possible translations:
Can be also translated as "A point of a million programmers"
.
The article sheds light on perspectives of a million programmers due to changes happened. It touches a coming future for the whole branch of IT industry in the country. Of course as a standalone title it can be translated as
"A matter of ..."
,
"A case of ..."
or something sort of
"An agenda is a million of programmers"
.
But would not first two titles sound as a court case and the latter as a listening to a law project to be accepted?
From this perspective it can be translated simply as
"The thing of/about a million programmers"
or
"A point about..."
with the meaning of fate of ...
, future (perspectives) of ...
or comming changes for ...