Дело о миллионе программистов
as this article talks about sanctions to and from Russia.
Дело in this case could be possibly used with historic reference to criminal investigations/criminal cases during soviet period, for example Дело врачей
It was widely discussed in media.
It's quite common to use strong, cemented phrases in Russian journalism. I believe article has nothing to do with criminal investigation, nor with Soviet Union, but this name is used to attract attention.
Can be also translated as
"A point of a million programmers".
The article sheds light on perspectives of a million programmers due to changes happened. It touches a coming future for the whole branch of IT industry in the country. Of course as a standalone title it can be translated as
"A matter of ...",
"A case of ..."
or something sort of
"An agenda is a million of programmers".
But would not first two titles sound as a court case and the latter as a listening to a law project to be accepted?
From this perspective it can be translated simply as
"The thing of/about a million programmers"
"A point about..."
with the meaning of
fate of ...,
future (perspectives) of ... or
comming changes for ...