Are the following phrases equally acceptable?

  1. a. Он взял автобус в заложники.
    b. Он взял весь автобус в заложники.

  2. a. Он съел тарелку.
    b. Он съел всю тарелку.

  3. a. Он договорился с домом.
    b. Он договорился со всем домом.

I also have a follow-up question. If examples are not equally acceptable, why is it? Is it the quantifier весь that somehow changes the meaning of the noun?

The follow-up question probably cannot be answered by merely referring to a credible source of information and requires some subjective explanation. I think that it is a normal situation when one talks about the theory of meaning. It would be nice, though, if a subjective explanation would work for all examples.

2 Answers 2


If the context allows to tell apart metonymy and direct meaning unequivocally, then the quantification adjectives are not necessary. This is the case for all your examples: you can't really take a vehicle hostage, eat a utensil or negotiate with a building.

If the context does not allow such distinction, then an adjective would be required.


Он воровал у фирмы

Он воровал у всей фирмы

The first sentence suggests that the subject stole from the company, while the second suggests he stole from its employees.

Your third example (договорился с домом), however, might be confusing in some contexts, as it's not clear whether the subject settled his matters with the house management or its inhabitants. A quantification adjective here would help to clarify the metonymy (container instead of contents or whole instead of a part).


@Quassnoi gave an excellent answer, there in nothing to add there in general. As for you examples, to make it completely clear to you:

a. Он взял автобус в заложники.

The fact was that people in the bus became hostages.

b. Он взял весь автобус в заложники.

People in the bus became hostages. We emphasize on the fact that nobody has escaped.

a. Он съел тарелку.

He has eaten a dish.

b. Он съел всю тарелку.

Nothing left on the plate.

a. Он договорился с домом.

He has resolved the problem he probably had with tenants.

b. Он договорился со всем домом.

He hasn't missed anybody when he was resolving this issue.

  • I just want to check if I understand you correctly. Do you think that the sentence "Он взял автобус в заложники" is acceptable?
    – Olga
    Commented Jul 25, 2012 at 22:24
  • @Olga It could be used but only in informal speech, because as you have mentioned it's not correct. I think it is implicitly referred to the people inside, we mean "он взял (людей) в автобусе в заложники / он взял автобус (людей) в заложники". It's unlikely to be used in news reports but as I have heard in colloquial speech people use it sometimes.
    – Denis
    Commented Jul 26, 2012 at 0:42
  • Thanks for the answer. Btw, I didn't say it was (not) correct =)
    – Olga
    Commented Jul 26, 2012 at 7:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.