2

When saying what my name is, which one should I use and why?

7

You should use меня зовут.

Literal translation:

меня зовут -> they call me

мои зовут -> my [who?] call - doesn't make sense here

4

There are some exceptions, but, as a rule, in absence of prepositions, when you translate "X foobars Y with Z", X is in nominative, Y is in accusative, Z is in instrumental.

In "they call me", "me" is Y, so you need accusative of "я", which is "меня".

"мои" is plural of "my" or "mine" and I don't understand why you think it applies here.

2

you should use Меня зовут when you are introducing yourself.

привет, меня зовут Аарон

Because меня зовут is the most common word that Russian recognize when they introducing themselves, even to foreigner who know Russian.

1

Меня зовут is directly translated like my name is. I.e. меня зовут Петр -> my name is Peter. In most cases you should use this construction.

Мои зовут is not a common and grammatically correct construction in Russian language. It can be used as a slang phrase like my [friends] are calling me. Cant find a proper example in English.

P.S. Of course there are so many cases where you can hear these phrases in a different meanings, but these two are the most common and correct IMO.

1
  • 5
    Мои зовут is quite correct in Russian: omission is a commonplace thing. For example: У нас с Васей совсем непохожие родители. Мои † зовут меня дома по-просту Петькой, а Васины † его ‡ — сухо, Василием. Here, † and ‡ denote the omissions of родители и зовут. In some cases, мои, твои, наши, ваши can be used with no defined word without verbal context at all. It then typically (but not always) means kin, family, friends. Здорово, как там твои? — Hello, how's your family doing? – ach Oct 23 '14 at 10:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.