In the sentence "Ножка у сту́ла сломалась" (the chair leg broke), why do we need the у? The genitive case on "стул" already lets you know that it's the chair's leg that's broken. More generally, when and why is у used to indicate posession in Russian rather than simply using the genitive case?

By the way, I'm aware that "сту́ла" is already in the genitive, I'm asking why у is there as well.

  • Can someone comment on whether "из-под" would ever be used here ?
    – SAH
    Sep 28, 2017 at 5:15

5 Answers 5


First, try to recall how Russian typically expresses possession:

  • У нас есть свой дом = We have got a house of our own.
  • У моей бабушки есть машина, а у папы — нет. = My grandmother has a car and my dad doesn't.
  • У тебя вопросы? = Have you got questions?
  • У Саши насморк. = Sasha's got a cold.

The same у + Genitive can introduce a sentence about something related to or possessed by a person or an object (always without "есть"):

  • У меня не работает мышка. = My mouse isn't working.
  • У дома были заколочены окна. = The house's windows were boarded up.
  • У моей жены брат — хирург. = My wive's brother is a surgeon.

You can interpret it as "The mouse I have isn't working", but essentially it is understood as if you just used a possessive construction ("моя мышка", "окна дома", "брат моей жены"). To my ear, it is a tiny bit less formal, but still quite neutral in style — I am sure I would not use in a legal document and probably in a scientific article but would not hesitate if I need it anywhere else.

Since Russian has a flexible word order, you can emphasize different words using both word order an intonation. So several options are valid:

  • У стула сломалась ножка. (the most neutral/boring/mater-of-fact-ly)
  • Ножка у стула сломалась.
  • У стула ножка сломалась.

This device has its niche because it may be useful from a narrative point of view. Rather than stating facts about something belonging to something, you inform your listener that the sentence is about what happened to the object in question, what is interesting about that object, what the situation is.

"У меня мама заболела" is a bit more personal (it means "My mother is ill"), since it focuses on "your situation" ("As for me, my mother is ill"). "Моя мама заболела" is just the most straightforward way: anyone could replace "my mother" in teh sentence, and it would keep the same overall tone.

Another example. Say, someone's dear pet died, and their friend noticed they are sad. Then "У меня собака умерла" is a far more natural thing to say than "Моя собака умерла": after all, you are conmmenting on your situation, not on what your dog did.

UPD: Also, look at the first part of Anixx's answer. "Ножка стула" can truly mean just any leg of a chair or chair leg, including legs severed from the chair. Or those freshly made and not yet attached to any chair. So, it may mean the leg that is intended for use with a chair but not currently associated with any specific chair (similarly to how bath rug may be different from rug in the bathroom).

"У стула ножка/Ножка у стула ...." explicitly means the leg that the chair currently has — or at least had (has) at the moments you are referring to. An example of such use: «У моего кресла ролик заедает. Вот, я принёс — можешь глянуть?» (My armchair's castor gets stuck. Here, I brought it — could you please take a look? → here you mean that the castor jams when it is still attached).

  • I don't think this answers the OP's question. He seems to be asking what "y" contributes over and above the bare genitive, which already has a lot of the same sense. Especially in his example!
    – SAH
    Nov 18, 2014 at 16:38
  • I believe, the original poster is better qualified to comment on what does and does not answer their question. Thing is, a whole lot prepositions govern Genitive, so the real question is how "ножка у стула" is different from "ножка стула" rather than what "у" adds ("у" would use Genitive anyway, even if the meaning happened to be totally different).
    – Shady_arc
    Nov 19, 2014 at 6:50
  • Ножка стула = chair leg (designed to serve as a leg in a chair, not necessary currently a part of a chair)
  • Ножка у стула = leg of a/the chair (currently serving as part of a/the chair, attached)

If the legs are separated from the chair (for instance the chair in a disassembled state), in this case you would use "ножка стула" but not "ножка у стула".

Я заказал новую ножку стула в магазине, чтобы заменить сломанную = I have ordered a chair leg from a store so to replace the broken one.

If you are speaking about legs belonging to two or more chairs, you would use "ножка стула", while if you are speaking about one chair you say "ножка у стула".

  • Смотри, одна ножка стула синяя, а другая красная = Look, one chair leg is blue, the other is red. (legs of different chairs or the same chair or detached from chairs)

  • Смотри, одна ножка у стула синяя, а другая красная = Look, one leg of a/the chair is blue, but the other is red, (legs of the same chair)

  • Смотри, у одного стула ножка синяя, а у другого красная = Look, the leg of one chair is blue, but of the other one is red. (legs of different chairs)

Another difference is that I would say it conveys a coloring somewhat similar to indefinite article in English. "Ножка у стула сломалась" largerly means you introduce a new chair, not discussed or implyed before, while "ножка стула сломалась" kinda implies that is is known about which chair you are speaking. If it is the chair which you are sitting in at the moment, you can use the both.

Note also the following. If you want to underline that it is the leg of the chair is broken, you should use у:

  • Что случилось? "What happened?"

  • Ножка у стула сломалась. "A leg of a/the chair has broken" or "A chair's leg has broken"

If you want to underline that the leg is broken, you should not use the у:

  • Что c ножкой стула? "What happened to the chair's leg?"

  • Ножка стула сломалась. "The chair's leg has broken"

  • 1
    I'm sure nothing in the real world corresponds to what you've written in your answer. How can a preposition denote indefiniteness? Cannot I say, "Смотри, одна ножка у стула красная, а другая синяя"? Will I thus speak about an indefinite chair?
    – Yellow Sky
    Nov 12, 2014 at 1:35
  • 1
    @YellowSky I disagree. While many examples Anixx shows are probably in "it may mean this" style, he is right. Regarding your "Смотри, …" ("Look, …") example: of course it doesn't speak about an indefinite chair, because we are pointing to a chair while we speak :) I'd say that "смотри" has a strong precedence over hard to describe tones that "ножка у стула" has over "ножка стула".
    – ash
    Nov 16, 2014 at 23:10
  • 1
    @YellowSKy Anixx is totally right and it's a beautiful answer--really gets into a lot of the subtleties of meaning that are inveterate for native speakers. But it's not exactly necessary to know all these different reasons for choosing one formulation over the other. I think they're almost as close in Russian as "the leg of the stool broke" and "the stool's leg broke" in English.
    – SAH
    Nov 18, 2014 at 16:34
  • 1
    @ash The original answer only had the second part, about definiteness/indefiniteness which is indeed completely ridiculous and contrary to the fact (I wonder, if in "У меня живот болит" you introduce new "you" into the conversation)?. The newly added first part does introduce some good ideas.
    – Shady_arc
    Nov 19, 2014 at 6:55

I concur with Shady_arc's analysis but would like to elaborate on the final statement which I think summarises the quintessence of the matter, namely: you are commenting on your situation, not on what your dog did.

First, consider a simple example:

  • Мой дом большой = My house is big.
  • У меня <есть> большой дом = I have a big house.

Let us develop one of Shady_arc's examples to try and demonstrate the difference in the emphasis of each sentence:

  • Моя мышка не работает. = My mouse isn't working.
  • У меня не работает мышка. = My mouse isn't working, so I cannot use it. = I have a broken mouse.

Now I'll give my mouse to Andrey.

  • Андрей говорит, что моя мышка не работает. = Andrey says that my mouse isn't working.

which is almost equivalent to the first example, it still describes the condition of my mouse. However,

  • Андрей говорит, что моя мышка у него не работает. = Andrey says that my mouse isn't working for him. = Andrey has my mouse which isn't working, so he cannot use it.


  • Моя собака умерла. = My dog died.
  • У меня умерла собака. = I lost my dog.

So the original sentence indeed describes the chair which has been rendered unusable due to a broken leg, rather than the broken chair leg which may or may not have rendered some chair unusable.

Interestingly, a search for "My dog died" returns over 3 million hits in Google, as opposed to "I lost my dog" - 1 million. In Russian, on the other hand, the construct "У меня что-то случилось с предметом (человеком)" will be by far more widespread than the construct "С моим предметом (человеком) что-то случилось". I'll refrain from drawing any conclusions on possessiveness of English vs egocentricity of Russian. However, I could suggest this final illustration which might shed some additional light on the matter:

  • I put my hat on = Я надел(а) шапку [not "Я надел(а) свою шапку"].
  • Andrey put his hat on = Андрей надел шапку [not "Андрей надел свою (or его) шапку"].
  • Andrey's hat is warm = У Андрея тёплая шапка [not "Шапка Андрея тёплая"]

I hope this helps.


I cannot give exact reference to rule, but in this case there is no difference, both are correct. Here у means that chair has a leg. Probably, without у  will be a bit more correct, I'm not sure. Russian is my native language, but I really never thought about this problem before. You can use both variants.

  • Both sentences have same meaning only if we know context from previous sentences. Anixx shows differences.
    – Andrey
    Nov 16, 2014 at 17:51

To me the variant "Ножка у сту́ла сломалась" sounds more informal than "Ножка сту́ла сломалась". It almost gives animate qualities to the стул. Compare, for example, "Нога у меня болит" (and other sad examples with mice and dogs given by others on this page). You would not be able to say "Нога меня болит" though. The preposition "У", in the sense of possession, seems to imply an animate subject.

  • One may not say «* нога меня болит» because it is ungrammatical. A correct statement of the form analogous to «ножка стула сломалась» will be «нога моя болит» (a possessive pronoun). Nov 22, 2014 at 20:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.