Is there any difference in meaning between these two conjunctions? And can someone come up with a sentence where only one of the two can be used?
So far, I think that потому как is a more colloquial alternative for потому что, but I cannot find their explanations in any dictionary on Грамота.ру.
I've been thinking that потому как may be a recent development, but their distributions over years in ruscorpora.ru have the same shape, with the only exception of quantity: потому что is far more often than потому как.
The question popped into my mind because of the example in brilliant's question:
... потому как они мясо птиц вообще никогда не едят – нe то чтобы по каким-то дням.