Какой перевод с Англ. термина work item наиболее интуитивен и наиболее популярен среди продвинутых в IT-технологиях Русскоязычных людей? Например среди программистов и других сотрудников IT-компаний.
Ближайшим переводом на мой (иностранный) взгляд является "задача". К сожалению в контексте термин work items используется как обобщающий для tasks, bug reports, suggestions и т.д., где tasks уже переводится как "задача". Получается конфликт например в предложении "Work items that are meant for internal purposes are called tasks."