I've seen this phrase recently: на проводах в армию
I don't know what it means. Is it literal or an idiom, or...?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI've seen this phrase recently: на проводах в армию
I don't know what it means. Is it literal or an idiom, or...?
The word Проводы
means 'going away party', 'farewell', and may be translated as 'send-off'.
As @Nikolay Ershov mentioned, Проводы is any farewell party for someone going away, not just to the army.
Проводы мужа в командировку.
Проводы детства.
In your example it matches another word — Провод
(a wire), so it might confuse you. This word is spelled the same, but has different meaning and sounding (homograph?). In speech you can distinguish them by accent.
прОвод, проводА (a wire, wires)
прОводы (send-off)
на проводАх (on wires)
на прОводах (at send-off party)
(The stress is on capital letters.)
There are basically 2 meanings:
It doesn't means something related to wire (провод). Проводы means party (usually with family and some friends) when a young man is going to army. So "на проводах" means "at the party".
It's WRONG: You should read it as проводЫ with stress on last syllable. See comments below.
Your example: student stabbed his brother at the party.