I'm coming to this by way of Tchaikovsky's Nutcracker/Nutcracker Suite, and the piece "Танец Феи Драже". This is known as "Dance of the Sugar Plum Fairy" in English. In German, it's called "Tanz der Zuckerfee", which is just "Dance of the Sugar Fairy". That agrees with the Spanish title, "Danza del Hada de Azúcar". French seems to have the closest-to-Russian translation: "Danse de la Fée Dragée".
English has the word "dragée", which is a candy like a jelly bean. (That is not what I imagine a sugar plum to be. Sugar plums, to me, are more like what is pictured here: http://www.theartzoo.com/sugar-plum-recipe/.)
So I am wondering why the name of this piece is translated in such a variety of ways. Is its Russian meaning difficult to translate? Or was it translated with a disregard for the precise meaning?
драже
is not a sugar plums like the one from the picture, but rather candies like M&M's or rounded pills in glaced coating.