In my cherished second-hand 1958 Assimil textbook Le russe sans peine I see the question
Это что за работа ?
Why the nominative case, where I would expect an accusative?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIn my cherished second-hand 1958 Assimil textbook Le russe sans peine I see the question
Это что за работа ?
Why the nominative case, where I would expect an accusative?
Что за + nominative means "what kind of [a]...?". It's similar to the German Was für ein[e]...?
As for the nominative, it seems to be a fluke example of simply losing an oblique case (accusative), perhaps by analogy with что такое, which was a strong influence since the accusative had only affected the -а paradigm and the masculine animates.
Czech and Slovak have the exact same construction but still use the accusative; in Slovak, the sentence in your example would be Čo je to za robotu? Polish, on the other hand, uses nominative too: Co to za praca?
Speaking about the preposition за
, there are many cases possible: not only accusative and nominative, but instrumental also.
Что [это] за работа?
with the meaning What kind is this work of?
Что [мне заплатят] за работу?
with the meaning How much will I be paid for this work?
Не спи за работой!
with the meaning Don't sleep at work!
(ах), что за работа!
which means "What a work!"
Dec 23, 2014 at 23:53
[Это] Что за работа? = What the work is (what kind)? (Nomenative)
Что за работу? = What [they pay] for the work? (Accusative)
"Это что за работу ? " - ungrammatical, unclear what is asked
"Это что за работу ? " - ungrammatical, unclear what is asked
you are right!
I think we have two kinds of "за" in Russian language. One of them independent preposition, and one of them part of "что_за".
Be careful when determining word case by preposition. "За" is not the only example of two prepositions that look same.
My favourite example is preposition "в" which can be translated as "inside" or "into".
Мяч лежит в коробке -- Prepositional case
(ball is inside box)
Мяч положили в коробку -- Accusative_case
([They] put ball into the box)
Think of "что_за" as one preposition (wich should be followed by nominative), not as "что" followed by "за". Using this simple trick you can determine word case by preposition (in this case).