"Примечание для себя" - явно не подходит. "Напоминалка"? Или же "Памятка"? Встретил вот здесь: "Note to self: Reduce length of the sessions to twenty minutes next time."
-
Может «заметка»? Но ведь «note» может быть и глаголом, «note to self» тогда можно перевести «заметь», «отметь», «обрати внимание». – Yellow Sky Jan 3 '15 at 20:09
-
5Может быть, на будущее? – jwalker Jan 3 '15 at 20:30
-
@jwalker: why not make it an answer? – Quassnoi♦ Jan 4 '15 at 12:50
-
@Quassnoi To me it's a simple translation request that is not worth a full answer. Besides, MigMit included it in his options. – jwalker Jan 5 '15 at 1:07
Мне кажется, адекватного перевода просто не существует. В данном случае я перевёл бы так: На будущее: уменьшить длину сессий до двадцати минут
, запихав next time
туда же, в на будущее
. В других контекстах возможен перевод Не забыть:...
, или, с переходом в третье лицо, он сделал себе мысленную отметку...
— в общем, много вариантов для частных случаев и ни одного универсального.
-
One thing to note about this expression is that we use it usually when something unfortunate happens and we don't want it to happen again. It's not usually a random reminder like, Note to self: call your mother tomorrow. We have to assume, in your example, that she regretted the session being that long for some reason and thinks to herself "I'll never do THAT again!" – CocoPop Jan 3 '15 at 23:09
В учебнике русского для иностранцев было бы "обрати внимание!" с какой-нибудь картинкой. В "Лестнице", кажется, так и было :) А так, скорее, "заметка". Или NB (да, не по-русски, но используется часто, по крайней мере на филфаке :) ).