A "no brainer" is something so clear and obvious that it takes little to no thinking to make a decision, it is definetely not worth the effort to be thinking harder about. How do I say it in Russian?


In Russian it could be:

  • Slang: Ежу понятно (Коню понятно etc).
  • Проще простого.
  • Also 'it was a no brainer' - было [совершенно] очевидным. – Yellow Sky Jan 11 '15 at 12:08
  • 1
    @YellowSky No. That's not a translation. That's an explanation in another language. I second ежу понятно. – Nikolay Ershov Jan 11 '15 at 14:16
  • A less — how should I put it — fruity one, but not less expressive (and a bit grumpy), would be дурак и тот поймёт. (No comma needed.) – Nikolay Ershov Jan 11 '15 at 15:36
  • What is the image of a hedgehog in Russian that gives rise to this? Are they imagined to be dumb animals? – KCd Jan 11 '15 at 23:12
  • @KCd - There're 2 versions, it can be a quote from the 1925 poem by Mayakovsky, "Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий": «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй». According to the other version, in the Soviet specialised schools for gifted children there were classes А, Б, В, Г, and Д for those who had to study 2 more years, and Е, Ж, И for 1 year, the pupils in the latter were called "ежи", and when they only started their studying in those schools the former pupils had already been there for a year and were more educated. Here: gramma.ru/RUS/?id=14.77 – Yellow Sky Jan 11 '15 at 23:31

We have a lot sentences with the same meaning:

  • К бабке не ходи
  • И ежу понятно
  • Естественно
  • Само собой
  • etc.
  • + К гадалке не ходи, Разумеется, Понятное дело – madfriend Jan 20 '15 at 14:07

You could also say «Ясное дело!» или «Ясен пень!» (which is a jargon version of the first) but the more appropriate phrase of all listed in the answers depends on the context.

− Смотри не пожодги газовый баллон.
− Ясное дело — взорвется ведь!
− Взорвется, это и ежу понятно.
  • 1
    While this expression obviously exists I do not think promoting (potentially short-lived) jargon is particularly productive here. The expression itself is a jargon version of ясное дело - literally, a clear matter. – Avi Gordon Jan 12 '15 at 20:45

Ежу понятно - it is correct, and colloquial.
Other options:

  • не бином Ньютона (maybe slightly bookish)
  • не требует большого ума (stylistically neutral)
  • 1
    "Козе понятно". – BrainsFeeder Jan 13 '15 at 6:22

When you refer to the situation of an obvious decision (rather than an a reason or explanation), a closer translation of "no-brainer" would be like «нечего раздумывать», «тут и думать было нечего» or so.

«Ежу понятно» and other suggested variants can refer to any uncomplicated matter, even when "no-brainer" is hardly applicable («Спасибо, что объяснил. Теперь-то это и ежу понятно!»)

  • Даже ребёнку понятно.
  • И дураку понятно.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.