1

Шекспир, «Гамлет», перевод Пастернака, акт третий, сцена вторая, ремарка:

Возвращается королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят.

Каков верный синтаксический разбор выделенного предложения? Я в этом могу видеть только два однородных обстоятельства: «с двумя или тремя похоронными служителям» и «давая понять, что разделяет ее горе». Такое употребление допустимо?

Действительно ли должен в этом случае обособляться такой деепричастный оборот?

5
  • Я вижу два варианта корректного перевода: Вариант 1 - нет непонятного союза "и".
    – Vilmar
    Jan 14, 2015 at 8:17
  • И Вариант 2 - глагол вместо деепричастия.
    – Vilmar
    Jan 14, 2015 at 8:20
  • Это вполне ясно, но как же вариант Пастернака? Он ошибочен? Jan 14, 2015 at 8:21
  • 2
    Мне кажется, что ошибочен - лишний пробел между "служителям" и "и". Возможно, некорректно распознан\напечатан текст.
    – Vilmar
    Jan 14, 2015 at 8:26
  • Да, это верно, опубликуйте это как ответ. Jan 14, 2015 at 8:27

1 Answer 1

6

В данном предложении, вероятно, некорректно распознан или перепечатан текст, что привело к появлению пробела между словами служителям и и. Вот корректный вариант перевода:

Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителями, давая понять,что разделяет ее горе.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.