1

Шекспир, «Гамлет», перевод Пастернака, акт третий, сцена вторая, ремарка:

Возвращается королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят.

Каков верный синтаксический разбор выделенного предложения? Я в этом могу видеть только два однородных обстоятельства: «с двумя или тремя похоронными служителям» и «давая понять, что разделяет ее горе». Такое употребление допустимо?

Действительно ли должен в этом случае обособляться такой деепричастный оборот?

5
  • Я вижу два варианта корректного перевода: Вариант 1 - нет непонятного союза "и". – Vilmar Jan 14 '15 at 8:17
  • И Вариант 2 - глагол вместо деепричастия. – Vilmar Jan 14 '15 at 8:20
  • Это вполне ясно, но как же вариант Пастернака? Он ошибочен? – Vadim Pushtaev Jan 14 '15 at 8:21
  • 2
    Мне кажется, что ошибочен - лишний пробел между "служителям" и "и". Возможно, некорректно распознан\напечатан текст. – Vilmar Jan 14 '15 at 8:26
  • Да, это верно, опубликуйте это как ответ. – Vadim Pushtaev Jan 14 '15 at 8:27
6

В данном предложении, вероятно, некорректно распознан или перепечатан текст, что привело к появлению пробела между словами служителям и и. Вот корректный вариант перевода:

Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителями, давая понять,что разделяет ее горе.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.