В недавнем вопросе о правильности написания слова "блядь" в комментариях разгорелась дискуссия по поводу этимологии этого слова. Были высказаны две версии заимствования. Например, что само это слово заимствовано из польского языка:
Слово "блядь" происходит от польского "błąd", что означает "ошибка". В свою очередь błąd происходит от старославянского корня блѫдъ, который сохранился и в русском и в польском языке, однако польский вариант ближе всего к оригиналу и по произношению, и по смыслу.
Или даже из иврита (בלי יד):
Оно происходит от слова на иврите, означающее "женщина ходящая в одиночку". Многие русские бранные слова и слова криминального арго происходят из иврита. Причиной этому является то, что в девятнадцатом веке многие бандиты были евреями (видимо имеется в виду в Одессе, где процветала контрабанда) и пытались скрыть смысл своих разговоров от полицейских, многие из которых понимали идиш, но не знали иврит.
Какая из этих версий верна?
UPD: Google Translate переводит "ивритский" вариант как "без рук", без каких-либо намеков на "женщину", так что этот вариант происхождения вызывает большие сомнения.