В недавнем вопросе о правильности написания слова "блядь" в комментариях разгорелась дискуссия по поводу этимологии этого слова. Были высказаны две версии заимствования. Например, что само это слово заимствовано из польского языка:

Слово "блядь" происходит от польского "błąd", что означает "ошибка". В свою очередь błąd происходит от старославянского корня блѫдъ, который сохранился и в русском и в польском языке, однако польский вариант ближе всего к оригиналу и по произношению, и по смыслу.

Или даже из иврита (בלי יד):

Оно происходит от слова на иврите, означающее "женщина ходящая в одиночку". Многие русские бранные слова и слова криминального арго происходят из иврита. Причиной этому является то, что в девятнадцатом веке многие бандиты были евреями (видимо имеется в виду в Одессе, где процветала контрабанда) и пытались скрыть смысл своих разговоров от полицейских, многие из которых понимали идиш, но не знали иврит.

Какая из этих версий верна?

UPD: Google Translate переводит "ивритский" вариант как "без рук", без каких-либо намеков на "женщину", так что этот вариант происхождения вызывает большие сомнения.

  • 1
    А как же праиндоевропейское bhloti - "течь, менструировать" – Vilmar Jan 14 '15 at 9:03
  • Есть вариант, что слово "блаать" означало в древности звук мотылька, сгорающего в пламени свечи. – Danatela Jan 14 '15 at 10:08
  • 1
    к апдейту: да, это означает "без руки", и толковалось (в посте в ЖЖ, который я сейчас почему-то нагуглить обратно не могу) как "без держащего за руку". Отчего и говорю, что притянуто за уши сильнее обычного. – Nikolay Ershov Jan 14 '15 at 21:10
  • 2
    Нашел целый сборник ивритских заимствований ;) Вот пара цитат: "Женщина, являющаяся в обществе без опоры на мужскую руку – это «бли яд»=«בלי יד». А как же будет наоборот: женщина, опирающаяся на мою руку? «леяди»= «לידי» = ЛЕДИ!" – Artemix Jan 15 '15 at 11:13
  • 1
    вариант польского происхождения притянут за уши очень и очень сильно. а вариант с ивритом - тем более. говорят, что матерные слова имеют татаро-монгольское происхождение, но я в это не верю... не доказано... – marek Nov 30 '16 at 3:42
up vote 17 down vote accepted

Версия об ивритском происхождении — типичная фольклорная этимология, причем даже сильнее обыкновенного притянутая за уши. Возможно, это шутка, кем-то принятая всерьез. При этом близкое по смыслу слово ивритского происхождения в криминальном арго присутствует — это слово хуна.

С польским очевидно присутствует ровно обратная ситуация: это в современном польском есть ругательство bladź, фонетически заимствованное из русского и не учитывающее, что польский когнат имел бы носовой гласный. Из-за чего, собственно, слово блядь в принципе до этого не могло быть заимствовано в русский из польского позже X века, когда носовые исчезли в русском, иначе фонетика это бы отразила — ср. Венгрия от польского Więgry. Утверждение, что в такой глубине веков некое слово пришло в древнерусский именно из древнепольского, в отсутствие источников кажется весьма произвольным, тем более что никаких трудностей чисто русская этимология этого слова не представляет.

И уж точно этим польским словом не могло быть błąd — у меня сложилось впечатление, что предложивший его весьма приблизительно себе представлял, как оно звучит, и был сбит с толку графическим подобием. Błąd — это блуд, и как когнат, и как тот вид, который приняло бы слово в гипотетическом случае заимствования из польского в X веке или ранее.

Резюмируя, можно в шутку (в шутку, подчеркиваю, наученный горьким опытом) сказать, что версия о происхождении слова блядь, сперва в форме мн.ч. бляди, от английского бранного эпитета bloody представляется куда убедительнее и "польской" гипотезы, и "ивритской".

  • 1
    Спасибо за ответ, запощу и удаленные комментарии, очень уж они замечательные. – Artemix Jan 14 '15 at 14:54
  • 2
    Nikolay Ershov: ...Что общего между "блуд" и "блядь"? Старославянское блѫдъ — это именно "блуд", он же — этимологически — "błąd" (который произносится "буонд", между прочим, а не так, как вы, кажется, подумали), из праславянского *blǫdъ. "Блядь" — она блѧдь, с малым юсом. Тот же корень, другая ступень вокализма. Если бы в польском было точно соответствующее слово, оно выглядело бы как blędź. А что касается смысла, все индоевропейские корни обозначают действие, поэтому первично тут "блуждать" в самом повседневном смысле, а остальные уже переносные. – Artemix Jan 14 '15 at 14:55
  • 5
    Yellow Sky: Вы всё правильно пишете, только одна маленькая поправочка: хоть и в польском, и в старославянском по два одинаковых носовых звука, между ними нет однозначного соответствия, в польском произошла мена носовых, оба праславянских юса в польском перешли в ą /ǫ/ в древнепольских долгих слогах (в основном в современных закрытых), и в ę в древнепольских кратких слогах (в основном в современных открытых): dąb ­– dęby (дуб – дубы). Поэтому, если бы в польском было слово, точно соответствующее блѧдь с малым юсом, оно выглядело бы как blądź. А в остальном вы правы. – Artemix Jan 14 '15 at 14:56

из иврита БЛИЯД (בלי יד) - без руки (это дословный перевод). В более широком понятии - человек (в данном случае - женщина), которой ни кто не подаст руки в знак не уважения, или для того, что-бы на неё опереться. vicgjmelsky@mail.ru

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.