I have a Russian coworker whose last day at work is today. I would like to essentially say the equivalent of "It has been a pleasure working with you." However, I've heard that is sometimes rude unless you have worked with them directly for an extended period of time.
Literal and perfectly acceptable translation: "Было приятно с вами работать" (bYlo pr'iyAtna s vAm'i rabOtat'). The last "t" is soft, as in the word tea. The "m" is soft as in the word me. The soft "r" in "pr'iyAtna" has no analogue in English.
You can also say "сотрудничать" (satrUdnichat') instead of "работать", which to some degree would imply collaboration and partnership more than being employees of the same company and working alongside each other.
There is nothing rude about it. I can't think of a situation when it would be appropriate in English and rude in Russian. It does sound a little like a loan phrase, so to speak. Which it is.
"Да свидания, этот судаволствем" (from your comment) means something like "Good-bi, this one withpleasur", if it means anything :)