3

Как перевести на русский разговорное восклицание "beat that!" Это сокращение от "Can you beat that?" Выражение может быть использовано в процессе игры или неформального соревнования. Вот пара ситуаций:

The teenager scored 15 points on a basketball court. Exclaimed "beat that!" and passed the ball to his friend.

-- I got 95% on math test. Beat that!

Перевод "попробуй перебей!" звучит искуственно притянуто.

6
  • 2
    «попробуй перебей» звучит не искусственно, оно просто имеет другой смысл ("try to interrupt!")
    – J-mster
    Jan 30, 2015 at 18:19
  • 6
    "Попробуй переплюнь" звучит лучше. Можно ещё "СлабО?"
    – Highstaker
    Jan 30, 2015 at 22:33
  • 1
    "А ты смогёшь?" (Не очень литературно, но все же.)
    – user5221
    Mar 20, 2015 at 13:56
  • Может быть "сможешь лучше?"?
    – Sergey
    Mar 21, 2015 at 12:46
  • 1
    Нет, "перебить" также имеет значение "overbid", так что по смыслу подходит, хотя и не вполне. Mar 31, 2015 at 11:22

3 Answers 3

3

Выражение "побить рекорд" используется до сих пор. Понятно, что смысл -- "сделать лучше". Конкретный перевод зависит от вкусов переводчика. Один из вариантов: "Можешь так?".

2
  • 5
    Как насчет "Слабо?"
    – Artemix
    Jan 30, 2015 at 16:54
  • @Artemix: I am sure there will be at least a few more. In a sense, the question cannot be answered without knowing the exact context.
    – Avi Gordon
    Jan 30, 2015 at 17:18
13

Я бы перевёл "Слабо?" или "Выкуси!".

-2

I would translate this as:

Ваш ход (шахматы)

Ваша очередь (другие виды спорта)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.