3

Как перевести на русский разговорное восклицание "beat that!" Это сокращение от "Can you beat that?" Выражение может быть использовано в процессе игры или неформального соревнования. Вот пара ситуаций:

The teenager scored 15 points on a basketball court. Exclaimed "beat that!" and passed the ball to his friend.

-- I got 95% on math test. Beat that!

Перевод "попробуй перебей!" звучит искуственно притянуто.

6
  • 2
    «попробуй перебей» звучит не искусственно, оно просто имеет другой смысл ("try to interrupt!") – J-mster Jan 30 '15 at 18:19
  • 6
    "Попробуй переплюнь" звучит лучше. Можно ещё "СлабО?" – Highstaker Jan 30 '15 at 22:33
  • 1
    "А ты смогёшь?" (Не очень литературно, но все же.) – user5221 Mar 20 '15 at 13:56
  • Может быть "сможешь лучше?"? – Sergey Mar 21 '15 at 12:46
  • 1
    Нет, "перебить" также имеет значение "overbid", так что по смыслу подходит, хотя и не вполне. – Dmitry Olyenyov Mar 31 '15 at 11:22
3

Выражение "побить рекорд" используется до сих пор. Понятно, что смысл -- "сделать лучше". Конкретный перевод зависит от вкусов переводчика. Один из вариантов: "Можешь так?".

2
  • 5
    Как насчет "Слабо?" – Artemix Jan 30 '15 at 16:54
  • @Artemix: I am sure there will be at least a few more. In a sense, the question cannot be answered without knowing the exact context. – Avi Gordon Jan 30 '15 at 17:18
13

Я бы перевёл "Слабо?" или "Выкуси!".

-2

I would translate this as:

Ваш ход (шахматы)

Ваша очередь (другие виды спорта)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.