4

It seems to me that "теперь ещё" and "пока ещё" have very similar meaning. But I am not sure whether they can always be replaced each other. For example, does it make any difference if "пока ещё" is replaced by "теперь ещё" in the following second sentence?

Уже не трудно читать русский текст. Но пока ещё трудно говорить правильно.

  • 2
    I do not see how they can have similar meaning. Could you provide some examples of both? I cannot think of an example where "теперь ещё" is not just two words near each other. In this case "ещё" means "more" ("and now, even more than that ...." / "now, more of..." etc.) – Shady_arc Feb 9 '15 at 7:27
4

Пока ещё = "still" (пока ещё мы только увеличиваем наши долги) or "yet" (пока ещё рано об этом говорить).

Теперь ещё = "now even" (теперь ещё и со вкусом борща or теперь ещё быстрее). As two separate words теперь ещё = "now" + "more" (расскажите теперь ещё о цене на колбасу).

In your sentence you can't replace one with another. Но теперь ещё трудно говорить правильно would roughly mean "but now it's even difficult to speak correctly" and you wouldn't hear such a construction from a native speaker.

| improve this answer | |
1

пока ещё = still

теперь ещё = some more now

| improve this answer | |
1

First of all, "еще" may mean "more", which is the different story. The second, when referring to time, "пока еще" means "smth. was like this and still is" and "теперь еще" means "now smth. is like this (but earlier it wasn't)". For example, "Я - мужчина, а теперь еще и отец".

| improve this answer | |
  • 1
    -1 for not using ё in the resource about Russian language – UVV Feb 9 '15 at 8:43
  • 2
    +1 order to compensate for UVV’s idiosyncrasy. – Dmitry Alexandrov Feb 9 '15 at 8:57
  • @DmitryAlexandrov ххх: передохнем yyy: это прогноз или тебе было влом до ё тянуться? – UVV Feb 9 '15 at 10:25
  • 3
    Я думаю, в материалах для неносителей придираться стоит. Хотя я бы холивар устраивать тут не стал, скорее просто рекомендовал бы быть внимательнее при наборе примеров для иностранцев. – Shady_arc Feb 9 '15 at 11:59
  • 1
    @J-mster, ну я, например, систематически ставлю ударения (в т. ч. двоеточие над е) в словах и оборотах, что являются предметом обсуждения, но не в тексте, разумеется, даже если он на русском. – Dmitry Alexandrov Feb 9 '15 at 12:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.