as far as I know, one need to use a colon in the first sentence instead of a dash, because a colon is used if the second part of a complex sentence has some explanation or reason for what is said in the first part. So:
Cannot add comments to this post (some fact)
site is read-only (reason for the fact from the first part)
Добавление комментариев невозможно: сайт в режиме только для чтения
In your example you swapped parts in the translation, so it is correct to use a dash there.
Сайт в режиме только для чтения — добавление комментариев невозможно
I used this reference 4-5plus.ru, (clause 3.2):
3.2. Если вторая часть указывает на основание, причину того, о чем говорится в первой части (между частями можно вставить потому что):
Всю дорогу до хутора молчали: говорить мешала тряская езда.
In English:
3.2. if the second part points to basement, foundation, reason for what is said in the first part
Всю дорогу до хутора молчали: говорить мешала тряская езда.
All the way to a hamlet was silent: a bumpy way prevented a talk