I have a multiple question on the following verses:
Дружба
Что дружба? Лeгкий пыл похмелья,
Обиды вольный разговор,
Обмен тщеславия, безделья
Иль покровительства позор.
А. С. Пушкин
Is this translation faithful?
What's friendship? The hangover's faction,
The gratis talk of outrage,
Exchange by vanity, inaction
Or bitter shame of patronage. (Source of the translation)
To be more specific,
I found no traces of легкий (slight) there.
Is the word похмелья really meaning hangover (like that the day after drinking)?
- I find like the noun in genitive before the noun in nominative. Is the meaning of the second line the same as the inverted order, i.e. вольный разговор oбиды?