6

Можно я попью чая?

What part of speech here is "можно"? Also, if possible, can you parse this sentence, please?

0

3 Answers 3

1

The comprehensive edition Русская грамматика by the Russian Academy of Sciences (Наука, 1980) http://lukashevichus.info/knigi/russk_gramm_sl_shvedova_1.pdf

says (p. 703):

Предикативы — это слова с модальными значениями долженствования, необходимости, возможности. Это — самостоятельные слова, не соотносительные с качественными наречиями и краткими прилагательными; например, должно, можно, надо, нельзя, нужно, устар. надобно. По своим синтаксическим функциям эти слова совпадают с предикативами в системе существительных [лень, недосуг]...

So, it's different from adverb. Unlikely there's an exact English term for предикатив in its defined meaning; here's a page using the term predicative adverb, however along with the words like надо, defined above, typical adverbs (like холодно) are included which are out of that definition. http://russianlearn.com/grammar/category/predicative_adverbs

Another version of literally parsing the sentence (as opposed to proper translation with 'May I...'), in an attempt to replace можно with something as impersonal: Is it OK if I have some tea?

1
  • Искон. Бывшая форма ср. р. ед. ч. прил. можьнъ, суф. производного от мога «сила» (ср. подмога).
    – VCH250
    Commented May 30, 2018 at 13:01
6

"Можно" is наречие, i.e. adverb.

"Можно я попью чая?" may be translated as "Let me have some tea." or "May I have some tea?"

"Можно" is derived from "мочь" (to be able to), "могу" (I am able to, I can) and generally stands for posessing some permission, or ability, or affordance.

6

Существует несколько вариантов названия для слов можно и нельзя как частей речи.
Например:

  • наречия состояния,
  • предикативные наречия,
  • наречия в роли сказуемого.

В данном случае, я считаю наиболее подходящим вариантом наречие в роли сказуемого.
Таким образом, исходное предложение может быть разобрано как:

я - подлежащее

можно попью - сказуемое

чай - дополнение


In English my answer is much shorter. This is an adverb as predicate. In this sentence it is a part of complex predicate можно попью.

2
  • 3
    Really? If "можно попью" is сказуемое, then this sentence might be as well "я можно попью чая". And after completing this action you would say "я можно попил чая". I would say the original sentence has a mistake - missing comma. It should be "Можно, я попью чая?", and I would translate it as "Is it ok, (if) I will have/drink some tea?".
    – Mike Has
    Commented May 29, 2018 at 14:33
  • @Mike Has: I'm upvoting your comment, only it needs just a teensy expansion: the original phrase may mean either asking for some tea, or asking for sort of permission to drink some tea (e.g., brought in a thermos).
    – yury10578
    Commented Jun 1, 2018 at 6:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.