In Bulgakov's "Master and Margarita" there is the famous sentence: Рукописи не горят.
It's usually translated into English as "Manuscripts don't burn". However it seems to me (a native English and non-native Russian speaker) that it could also be read as an impersonal construction, "People don't burn manuscripts" (Рукописи here being accusative rather than nominative). So my questions:
Are both translations in fact correct?
If so, is either to be preferred? In context, both seem sensible to me - the latter perhaps even the more poignant, being so clearly contrary to the facts of life in Bulgakov's society.