Is that отойти? We have examples like that but I'm not sure about it...
The best teacher in English is the English one. The same for Chinese. And for Russian. Here is what and how Russians write about it in terms of verbs-of-motion — one of the most confusing topics in Russian.
Отошел, отъехал is good, if you want to preserve the colloquial context.
But if the question should have been appeared in official tests, or in the testing how one be able to recognize things in urban and cultural contexts in the city, with its official language, then I had admitted that
Автобус отправился от остановки.(по расписанию), is more accurate. Because exactly this phrase we are listening (and waiting to receive and recognize) to automated announcement systems for subway, bus and train stations.
CoreyRoberts-Reynolds asked a question that is truly interesting:
Как сказать правильно:
автобус уехал от остановки или ? автобус отъехал от остановки отъехал или ? уехал от
A research into this issue shows that no rule had previously existed. That is normal. We must [ask the Russian] to help us.
Я, ты, он ... (either all the pronouns ... , or an adjective, predicative, adverbial pronoun, or an animate person) уехал, NOT отъехал └────────────────subject─1───────────────────────┘
So, in case of
автобус which is an inanimate thing, we do not use
is widely used,
subject─2 = inanimate things.
In ≈90% was used the
In the rest of the cases are
уехал от семейных неприятностей [Толстой] | which may be classified as уехал от чудес: в тропиках их нет [Гончаров. (1855)] | something, that causes of уехал от назойливых вопросов | mood swings. Something in уехал от предстоящих платежей | our mind, that can act as уехал от скуки | it is animated and have | intent towards to us.