Possession is generally expressed in Russian using у + genitive case. However, in technical contexts the verb иметь is used, e.g., это уравнение имеет решение or этот многочлен имеет один корень. I have two questions.
Aside from the useful phrase иметь в виду, and the less useful phrase иметь место (I have used the first one a lot, but I've rarely used the second), should иметь be avoided in everyday conversations, or are there some everyday circumstances where иметь does not sound strange besides the two idioms above?
Is there a simple rule of thumb in technical settings where the usage of иметь is acceptable, or does it just come down to personal taste? For example, a native speaker who knows Russian very well (at least the way it was 20 years ago, when he left) told me that the sentences Прямоугольник имеет четыре стороны and Этот прямоугольник имеет высоту 3 метра sound awkward to him (he'd prefer У прямоугольника четыре стороны and Высота этого прямоугольника — 3 метра).